Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 61 (5755 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Auf geht's! U برویم!
Lass uns gehen! U برویم!
Wir müssen auch gehen. U ما هم باید برویم .
Lass uns raus hier! U برویم از اینجا بیرون!
Hol'n wir uns was zu futtern. U برویم یک لقمه ای بزنیم.
wo lang [geht es] ? U به کدام طرف [برویم] ؟
Wir mussten drei Stunden lang Schlange stehen, um hineinzukommen. U ما باید سه ساعت در صف می ایستادیم تا برویم تو.
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
So viel zu ... ! <idiom> U اینقدر از ... بس است ! [برویم سر موضوع یا چیز دیگری] [اصطلاح روزمره]
Wie wärs, wenn wir mal zusammen ausgehen? U نظرت از اینکه ما با هم برویم بیرون چه است؟ [به عنوان دوست پسر و دختر]
Mein Freund stritt sich mit dem Türsteher herum, weil er uns nicht hineinließ. U دوستم بیخودی [و بی نتیجه] با دربان جر و بحث می کرد چونکه او ما را نمی گذاشت برویم تو.
Wo wir wir gehen wollen Kalnkychyn sollte diesen Zug Cullen Küche setzen U ما میخواهیم برویم کالنکیچین باید کجا بریم این ترن میره کالن کیچن
noch nicht <adv.> U نه تا حالا
selbst jetzt U حالا حتی
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
von nun an <adv.> U از حالا به بعد
eben <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره]
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Nehmen wir an ... U حالا فرض کنیم که ...
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Ach so ! U آها حالا میفهمم!
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
seither <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
nunmehr <adv.> U از حالا به بعد [اصطلاح رسمی]
nun einmal <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
Ich muss los! U من باید برم! [همین حالا]
eben <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره]
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Ich muss weg! U من باید برم! [همین حالا]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
So ist das nun einmal [nun mal] . U موقعیت حالا دیگه اینطوریه.
Der Groschen ist gefallen! <idiom> U دوزاریش حالا افتاد! [اصطلاح]
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
So läuft das nun einmal [nun mal] . U زندگی حالا اینطوریه. [اصطلاح روزمره]
Das ist halt so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
was hast du da wieder angerichtet! U حالا دیگه چه فوزولی [شیطنتی] کردی!
Das ist nun einmal so. U این حالا [دیگه] اینطوری است.
Jungen sind nun einmal so. U پسرها حالا دیگه اینطور هستند.
Er ist nun einmal so. U او [مرد] حالا اینطوریه. [چکارش می شه کرد]
halt <adv.> <idiom> U حالا [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Was hast du denn nun wieder gemacht? U حالا دیگر دوباره چه کار کردی؟
Komm' ich heute nicht, komm' ich morgen. <proverb> U حالا امروز نه فردا [عجله ای ندارم]
Eine Bestätigung steht noch aus. U تا حالا هنوز هیچ تأییدی نیست.
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
halt <adv.> <idiom> U حالا دیگه [اصطلاح روزمره] [در جنوب آلمان]
Das musst du aber nicht an die große Glocke hängen. U حالا نباید به همه دنیا در باره اش خبر بدی.
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Muss das [ausgerechnet] heute sein? U این حالا باید امروز باشد [از تمام روزها] ؟
Uns geht es so gut wie nie zuvor! <idiom> U وضع [مالی] ما تا حالا اینقدر خوب نبوده است.
Nun, da wir vollzählig [versammelt] sind, können wir ja anfangen. U خوب حالا که همه اینجا هستند ما می توانیم شروع کنیم.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Ich werde ihn morgen anrufen - oder nein, ich versuch's gleich. U من فردا با او [مرد] تماس خواهم گرفت - پس ازفکربیشتری، من همین حالا سعی میکنم.
Schluß mit lustig! <idiom> U خوشگذرانی تمام شد و حالا وقت کار است [باید جدی بشویم] [اصطلاح]
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Recent search history Forum search
2ما قرار گذاشتیم که به آنجا برویم; wir haben beschlossen dort zu gehen (??)
2ما قرار گذاشتیم که به آنجا برویم; wir haben beschlossen dort zu gehen (??)
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com